Sobre mim
Sou fascinada pelo universo literário desde muito cedo, quando tive contato com meus primeiros livros. Minha primeira tradução literária foi publicada em 2016, pela Editora Edebê.


Minha jornada
Trabalhei por mais de 17 anos como tradutora numa empresa de teconologia, traduzindo os manuais e interfaces gráficas dos softwares na área de Inteligência, Segurança e Comunicação, bem como material de capacitação e documentos corporativos.
Como autônoma, traduzo artigos científicos, textos na área de TI, saúde, educação, turismo, espiritualidade, comunicação corporativa (políticas ESG, anticorrupção, de tratamento de dados pessoais, de gestão de riscos, códigos de conduta, treinamentos, etc).
Minha paixão, no entanto, é a tradução literária, principalmente a literatura infanto-juvenil
Experiência
Tradutora interna (CLT)
Trabalhei de janeiro de 2008 a julho de 2025 (17 anos) como tradutora na Dígitro Ltda., uma empresa de tecnologia sediada em Florianópolis, traduzindo para o espanhol os manuais e interfaces de softwares produzidos pela empresa, bem como material de capacitação e outros documentos corporativos.
Atuo como tradutora técnica e literária do português para o espanhol e vice-versa desde 2008.
Formação
Sou formada em Letras Espanhol pela UFSC com pós-graduação em Tradução de Espanhol pela UGF. Também fiz uma segunda licenciatura em Letras Português pela Uninter e uma pós-gradução em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Estácio de Sá
Formação
Tradutora autônoma
Dúvidas comuns
Quais idiomas você traduz?
Traduzo principalmente do espanhol para o português e vice-versa.
Quais áreas você atende?
Como tradutora autônoma, atuo em diversos segmentos, unindo técnica e sensibilidade para adequar cada texto ao seu propósito e público. Já traduzi conteúdos das áreas de publicação científica, tecnologia da informação, saúde, educação, turismo, espiritualidade e comunicação corporativa — incluindo políticas ESG, anticorrupção, de tratamento de dados pessoais, gestão de riscos, códigos de conduta e materiais de treinamento.
Você traduz livros?
Sim, minha paixão é a tradução literária, entre meus trabalhos mais recentes estão a tradução da saga Mentira, premiada com o Prêmio Edebé Espanha de Literatura Juvenil. Escrita por @care_santos, que coleciona inúmeros prêmios e reconhecimentos por suas obras literárias. Além disso, traduzi obras de não ficção para a Editora Buzz, a HarperCollins, a Senai-SP e a Editora Manole.
Qual é sua formação acadêmica?
Sou formada em Letras Espanhol pela UFSC, com pós-graduação em Tradução de Espanhol pela UGF. Também fiz uma segunda licenciatura em Letras Português pela Uninter e uma pós-gradução em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Estácio de Sá.
Como solicitar um orçamento?
Entre em contato pelo site para avaliar seu projeto e enviar orçamento.












Que outros cursos e oficinas você fez?
Entre os cursos livres que concluí, estão “Oficina de tradução literária espanhol-português”, ministrado por Elisa Menezes e oferecido pela Pretexto; “Preparação e revisão de textos” e de “Gramática para revisores e preparadores de textos”, da Universidade do Livro; o curso “Para escrever bem”, de Amanda Moura; “Trabalhar com livros” de Laura Folgueira e “Para bem escrever na língua portuguesa”, do gramático e tradutor Carlos Nougué, ganhador do prêmio Jabuti e “Práticas de preparação de textos”, da Universidade do Livro, com Ibraíma Fontes e “Corrección, estilo y variaciones de la lengua española”, da Universidad Autónoma de Barcelona.
Contato
Se você está à procura de uma parceira comprometida com qualidade, prazos e fidelidade, será um prazer conversar sobre seu projeto.
Entre em contato para solicitar um orçamento ou tirar dúvidas.
📩 eNTRE EM CONTATO
envie sua mensagem
dianasorgato@hotmail.com
+55 61 9.9273-8707
© 2025. All rights reserved.